In verità, in verità vi dico | Quasimodo traduce Giovanni
![Immagine](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfolmnnyiadxmv_bYIp0J-H5nHYCgTABAgNdqLCW75N6dBjfOyqtZoIxEK09gM85HBpR_g7HchD8WDK3IIKPfC8FrJLCWEo-NBVcfFO0UZNU5pdC5o1bAH66B0MBdbnshyvQdnqHXjvk5i/s320/vangelo.jpg)
Durante la Seconda Guerra mondiale Salvatore Quasimodo tradusse il Vangelo di Giovanni mosso da una esigenza di natura personale: una “ricerca” che il poeta aveva intrapreso fin dalla giovinezza con la lettura di Cartesio, Spinoza, Agostino e, appunto, dei Vangeli [1]. Conclusosi il conflitto e ricevuto l’ imprimatur [2], la traduzione di Quasimodo fu pubblicata presso l’editore Gentile con note di Pietro De Ambroggi, sei tavole di Tallone e testo originale greco a fronte [3]. La versione era stata condotta sul testo greco curato da Sisto Colombo per la Società Editrice Internazionale. Come è noto, il Vangelo di Giovanni, pur essendo uno dei quattro testi canonici, si differenzia dai tre Vangeli detti sinottici in quanto si concentra sulla questione dell’identità di Gesù e su alcuni aspetti teologici. Nella scelta di Quasimodo di tradurre proprio il Vangelo redatto da Giovanni, aspetto di non secondaria importanza, a parere di chi scrive, potrebbe esservi il fatto ch